Posicionamiento de resultados de otros idiomas: qué cambió en Google y cómo impacta en el SEO

¿Se acuerdan cuando, para posicionar una marca en mercados con distintos idiomas, no quedaba otra que crear una web multilingüe?

No era solo traducir textos y listo. Había que pensar en arquitectura, URLs, contenidos localizados, etiquetas hreflang, servidores, enlazado interno y una larga lista de tareas que hacían que el SEO internacional fuera casi un arte marcial. Eso funcionó durante años. Pero Google, nunca deja de moverse.

En el siguiente artículo vamos a detallar una gran actualización que tuvo lugar en el año 2025 y sus impactos en SEO para que puedas tomar decisiones estratégicas.

No tenemos registro exacto del día ni la hora, pero desde 2025 los resultados de Google empezaron a comportarse distinto. Hoy puede pasar algo curioso: realizamos una búsqueda en español y, entre los resultados orgánicos, aparecen páginas cuyo contenido original está en otro idioma, como inglés, francés o alemán… pero Google nos lo muestra en su versión traducida, ¿no te parece extraño?

Posicionamiento de una web en inglés para consultas en Español

Como profesionales en Marketing Digital, realizamos una investigación y detectamos que en la Central de Ayuda de Google, encontramos la explicación oficial. Google reconoce que implementó esta variación para ofrecer mejores respuestas cuando no hay suficiente contenido relevante en el idioma del usuario:

“Para abordar la falta de contenido y perspectiva cuando un usuario busca en su idioma local, a veces Google puede traducir el enlace de título y el fragmento de un resultado de búsqueda que no esté en el mismo idioma que la consulta de búsqueda, siempre que esté disponible”

La intención es clara: responder mejor. El efecto colateral, interesante.

Este cambio altera una regla histórica del SEO: ya no siempre gana el contenido en el idioma de la búsqueda. A veces, gana el contenido que Google considera más útil, aunque haya nacido hablando otro idioma. Será que ya no tenemos que esforzarnos en ofrecer webs más personalizadas sino contenido traducido? 

Beneficios:

  • Los usuarios pueden resolver su consulta incluso cuando no existen buenas respuestas en su idioma.
  • Los mismos pueden acceder a contenido de mayor calidad, aunque provenga de otro mercado.
  • Se amplía el alcance orgánico de las webs sin necesidad de crear múltiples versiones del sitio.
  • Un contenido sólido en un solo idioma puede empezar a rankear en otros mercados.
  • En algunos casos, se puede evitar la creación de webs o directorios por idioma si Google ya puede traducir y entender el contenido.

Desventajas y riesgos SEO

  • Tráfico no calificado: si una empresa ofrece servicios locales (por ejemplo, construcción solo en Argentina), puede empezar a recibir visitas de Estados Unidos, Reino Unido u otros países donde no opera. Más sesiones, sí. Más conversiones, no necesariamente.
  • Menor control del posicionamiento: ya no siempre gana quien implementa las mejores prácticas de SEO para web multilingües (hreflang, geolocalización, datos estructurados o estructura internacional). A veces gana quien Google quiere mostrar, porque “responde mejor”.
Posicionamiento de resultados de otros idiomas

Si no queremos que nuestra web aparezca en resultados de otros idiomas, Google ofrece una solución directa: la etiqueta meta robots notranslate. <meta name=”robots” content=”notranslate”>

Con esta etiqueta, indicamos explícitamente que no deseamos que Google traduzca nuestro contenido en los resultados de búsqueda. No es una decisión para tomar a la ligera. Conviene evaluarla cuando:

  • Recibimos mucho tráfico desde mercados con idiomas que no son objetivo, y ese tráfico no convierte.
  • Las consultas, leads o compras provienen de países donde no operamos, ya sea por logística, métodos de pago o alcance del servicio.
  • La estrategia de la marca es claramente local o regional, y la visibilidad internacional genera más ruido que beneficio.

En algunos casos, este problema puede mitigarse con datos estructurados o señales geográficas claras. En otros, el notranslate es el corte limpio.


El posicionamiento de resultados de otros idiomas marca un antes y un después en el SEO internacional, y sobre todo en el enfoque que tiene el especialista que contrates para tu presencia digital.

Google ya no solo indexa y clasifica: traduce, interpreta y decide por nosotros. Para algunas marcas, esto es una oportunidad dorada. Para otras, un desvío incómodo del camino.

Como casi todo en SEO, no se trata de aplicar recetas universales, sino de entender el contexto, medir el impacto y decidir con criterio. Porque hoy, más que nunca, el idioma del posicionamiento no siempre es el idioma del contenido… sino el idioma de Google.

Si necesitás ayuda para planificar tu sitio web y definir una estrategia que construya presencia digital real, estás en el lugar correcto. Team Weik es un equipo de especialistas independientes en Marketing Digital que trabajan de forma integral en diseño y desarrollo web, posicionamiento SEO, contenido y comunicación, con foco en decisiones que tengan sentido para tu negocio… no solo para el algoritmo.
📩 Hablemos y armemos una estrategia que posicione donde importa, en el idioma correcto, para las personas correctas.

Artículos relacionados

URL no indexada

¿Por qué Google no muestra mi sitio web?

Si tienes un sitio web, buscas el nombre de tu marca y no ves ningún resultado en Google, es muy probable que el motor de búsqueda no haya rastreado y/o indexado tu sitio correctamente. También puede ocurrir que el sitio esté indexado, pero no aparezca en la primera página de...

Servicio de posicionamiento SEO

Estrategias de posicionamiento orgánico: cómo mejorar tu visibilidad SEO

Aparecer en los primeros resultados de Google no es cuestión de suerte, es el resultado de una estrategia de posicionamiento orgánico bien diseñada. En un entorno digital cada vez más competitivo, el SEO se ha convertido en una de las herramientas más efectivas para atraer tráfico cualificado, construir autoridad y...